Le carnet merveilleux
il était une fois une famille de sept frères
et de sept soeurs
ils étaient orphelins et la soeur la plus âgée
Françoise, était obligée de tisser jour et nuit
pour vendre le drap au marché du lundi
où elle pouvait ainsi acheter le pain
pour toute la semaine
Un jour elle en mangeait
quand une vielle mendiante vint à passer
celle-ci s'aproche de Françoise et lui dit qu'elle avait faim
La jeune fille lui offrit son pain
La vieille le prit
s'assit et le mangea
Ta bonté sera récompensée, lui dit-elle
Prends ce carnet et ce crayon
Tu pourras exprime un désir sur chaque feuille
tout désir exprime sera réalise
Ayant dit cela
elle se leva et s'en alla
Tout d'abort, Françoise ne crut pas aux dires de la mendiante
Peut-être a-t-elle voulu se moquer de moi, pensa-t-elle
Mais comme il ne lui en coûtait rien d'essayer
et comme elle avait faim,
elle prit le crayon et écrivit qu'elle voulait déjeuner
A peine l'eut-elle écrit
qu'elle vit un champingnon sortir du sol et grandir
grandir tellement qu'il devint aussi grand qu'une table
Puis le dessus du champignon
se recouvrit de toutes sortes de bonnes choses
Surprise, Françoise ne sut que faire
Elle appela ses frères et ses soeurs
et tous allèrent à table
ils mengèrent commes ils n'avaient jamais mangé jusqu-là
Ensuite ( enseguida ) elle leur raconta son aventure
Tout joyeux, ils l'entourèrent et lui demandèrent
les uns des pantalons
les autres des jupes
d'autres des souliers
Et leur soeurs aimé écrivit leurs désirs sur le carnet
aussitôt, des couturières apparurent
qui prirent toutes les mesures
elles cousirent rapidement des habits de soie et de velours
plus beaux que ceux du roi et de la reine
Puis ce fut le tour des jouets
Françoise écrivit tant qu'à la fin
le carnet n'eut plus qu'une feuille
A ce moment-là
la jeune fille s'aperçut qu'elle n'avait rien demandé pour elle
Elle allait le faire quand ellevit à l'écart un enfant
tout triste que ne participait pas
aux jeux de ses camarades
Elle s'aperçut bien vite qu'il était aveugle
Elle prit alors son crayons pour écrire
sur le dernier feuillet un dernier désir
L'enfant recouvra la vue
et courut jouer avec les autres enfants de son âge
El carnet maravilloso
il était une fois une famille de sept frères
Erase un vez una familia de siete hermanos
et de sept soeurs
y siete hermanas
ils étaient orphelins et la soeur la plus âgée
Eran huérfanos y las hermana mayor (de más edad)
Françoise, était obligée de tisser jour et nuit
Françoise, estaba obligada a tejer (coser) día y noche
pour vendre le drap
para vender la sabana ( trapo, paño, trozo de tela, etc. )
au marché du lundi
en le mercado el lunes
où elle pouvait ainsi acheter le pain
donde podía así comprar pan
pour toute la semaine
para toda la semana
Un jour elle en mangeait
Un día ella comía
quand une vielle mendiante
cuando una vieja mendiga
vint à passer
pasaba
celle-ci s'aproche de Françoise
así que se acerco a Françoise
et lui dit qu'elle avait faim
y le dijo que tenía hambre
La jeune fille lui offrit son pain
La joven le ofreció su pan
La vieille le prit
La vieja lo gogió
s'assit et le mangea
se sentó y lo comió
Ta bonté sera récompensée, lui dit-elle
Tu bondad será recompensada, le dijo
Prends ce carnet et ce crayon
Coge este carnet y este lápiz
Tu pourras exprime un désir sur chaque feuille
Podrás escribir un deseo en cada hoja
tout désir exprime sera réalise
todo deseo expresado será realizado
Ayant dit cela
Habiendo dicho esto
elle se leva et s'en alla
se levanta y se fue
Tout d'abort, Françoise
De primera, Françoise
ne crut pas aux dires de la mendiante
no creyó en el dicho de la mendiga
Peut-être a-t-elle voulu se moquer de moi
Quizás (acaso) ha querido burlarse de mí
pensa-t-elle
piensa ella
Mais comme il ne lui en coûtait rien d'essayer
Pero como no le costaba nada probar
et comme elle avait faim
y como ella tenía hambre
elle prit le crayon et écrivit
cogió el lápiz y escribió
qu'elle voulait déjeuner
que ella quería almorzar ( comer )
A peine l'eut-elle écrit
Apenas hubo escrito
qu'elle vit un champingnon sortir du sol et grandir
vio una seta salir del sol y crecer
grandir tellement qu'il devint aussi grand qu'une table
crecer tanto que se hizo tan grande como ( que ) una mesa
Puis le dessus du champignon
Luego la parte superior (encima) del champiñon
se recouvrit de toutes sortes de bonnes choses
se cubrió con toda clase de cosas buenas
Surprise, Françoise ne sut que faire
Sorprendida, Françoise no supo ( no sabía ) que hacer
Elle appela ses frères et ses soeurs
Ella llamó a sus hermanos y a sus hermanas
et tous allèrent à table
y todos fueron a la mesa
ils mengèrent commes ils n'avaient jamais mangé jusqu-là
comieron como no habían comido nunca hasta entonces
Ensuite elle leur raconta son aventure
Después ( enseguida ) les contó su aventura
Tout joyeux, ils l'entourèrent et lui demandèrent
Todos contentos la rodearon y le pidieron
les uns des pantalons
unos pantalones
les autres des jupes
los otros faldas
d'autres des souliers
otros zapatos
Et leur soeurs ainée écrivit leurs désirs sur le carnet
Y su hermana mayor escribió su deseo en el carnet
aussitôt, des couturières ap parurent
enseguida (inmediatamente) costureras aparecieron
qui prirent toutes les mesures
que tomaron todas las medidas
elles cousirent rapidement des habits (vêtements)
ellas cosieron rápidamente ropas
de soie et de velours
de seda y de terciopelo
plus beaux que ceux du roi
más hermosas que las del rey
et de la reine
la reina
Puis ce fut le tour des jouets
Luego fue el turno de los juguetes
Françoise écrivit tant qu'à la fin
Francisca escribió tanto que al final
le carnet n'eut plus qu'une feuille
el carnet no tuvo más que una hoja
A ce moment-là
En aquel momento
la jeune fille s'aperçut qu'elle
la joven se percató que ella
n'avait rien demandé pour elle
no había pedido nada para ella
Elle allait le faire quand elle vit à l'écart
Ella iba hacerlo cuando ella vio apartado
un enfant tout triste que ne participait pas
a un niño todo triste que no participaba
aux jeux de ses camarades
en los juegos de sus compañeros
Elle s'aperçut bien vite qu'il était aveugle
Ella se percató muy pronto de que estaba ciego
Elle prit alors son crayons pour écrire
Cogió entonces su lápiz para escribir
sur le dernier feuillet un dernier désir
en la última hoja un último deseo
L'enfant recouvra la vue
El niño recobró la vista
et courut jouer
y corrio a jugar
avec les autres enfants de son âge
con los otros niños de sus edad
![]() |
2018 | ||||||||||
traducido F5 |
|||||||||||