![]() |
|
Bonjour à tous, bonjour à toutes et bienvenue dans cette nouvelle vidéo de « La vie en français » ! |
Hola a todos, hola a todas y bienvenid@s a este nuevo video de “La vie en français”. |
|
En français, il existe l’expression « simple comme bonjour » et pourtant les salutations ne sont pas toujours aussi faciles en français. |
En francés existe la expresión «simple comme bonjour» y, sin embargo, las salutaciones no siempre son tan fáciles en francés. |
|
Mais, ne vous inquiétez pas, parce que dans cette vidéo on va apprendre les salutations verbales et les salutations non verbales, |
Pero no te preocupes, porque en este vídeo aprenderemos salutaciones verbales y salutaciones no verbales, |
|
c’est à dire les gestes, comme par exemple la fameuse « bise ». Comme d’habitude, si vous ne l’avez pas encore fait, |
es decir gestos, como por ejemplo la famosa «bise«. Como siempre, si aún no lo has hecho, |
|
n’hésitez pas à vous abonner à ma chaîne YouTube pour me soutenir et à activer la petite cloche pour être prévenu(e)s des prochaines vidéos. |
no dudes en suscribirte a mi canal de YouTube para apoyarme y activar la campanita para recibir notificaciones de próximos videos. |
|
Sur ce, vous êtes prêts et prêtes ? Alors, on y va ! |
Con eso, ¿estás listo y lista? Entonces, ¡vamos! | |
Avant de commencer, je vous rappelle que si vous cherchez des conseils et des ressources pour apprendre et vous améliorer en français, |
Antes de empezar, te recuerdo que, si buscas consejos y recursos para aprender y mejorar en francés, |
|
vous pouvez télécharger gratuitement mon e-book « Cap sur le français ». |
puedes descargarte gratis mi e-book «Cap sur le français». |
|
Si ça vous intéresse, vous pouvez le télécharger en cliquant sur le lien dans la description. |
Si está interesad@, puedes descargarlo haciendo clic en el enlace en la descripción. |
|
[Pour télécharger gratuitement mon e-book, cliquez ici.] |
[Para descargar mi e-book de forma gratuita, haz clic aquí.] | |
Les salutations pour entrer en contact de façon formelle |
Las salutaciones para entrar en contacto formalmente |
|
Mais revenons aux salutations. |
Pero volvamos a las salutaciones. |
|
Pour commencer, il faut savoir que les salutations varient en fonction du contexte | Para empezar, hay que saber que las salutaciones varían según el contexto: |
|
si c’est plutôt un contexte formel ou courant, ou si c’est plutôt un contexte informel. | si es más bien un contexto formal o común, o si es más bien un contexto informal. | |
Mais elles varient aussi en fonction du moment de la journée : |
Pero también varían según el momento del día: |
|
si c’est pendant la journée ou si c’est plutôt le soir. | si es de día o si es más bien durante la tarde noche. | |
Tout d’abord, on va voir les salutations plutôt formelles, voire courantes. |
En primer lugar, veremos las salutaciones más bien formales, incluso comunes. |
|
Bonjour |
Bonjour |
|
« Bonjour » est un mot assez neutre que l’on peut utiliser un peu dans tous les contextes. |
«Bonjour» es una palabra bastante neutral que podemos usar un poco en todos los contextos. | |
Mais attention, si on se trouve dans un contexte plus formel « bonjour » |
Pero cuidado, si estamos en un contexto más formal, «bonjour» |
|
doit toujours être accompagné de « madame » ou « monsieur ». |
siempre debe ir acompañado de «madame» (= señora) o «monsieur» (= señor). |
|
Par exemple : bonjour madame, bonjour monsieur. |
Por ejemplo: bonjour madame, bonjour monsieur. (= hola señora, hola señor). |
|
Et on peut aussi préciser le statut de la personne ou son nom. |
Y también podemos especificar el estado de la persona o su nombre. |
|
Par exemple : bonjour madame la directrice, bonjour monsieur Dupont. |
Por ejemplo: bonjour madame, bonjour monsieur. (= hola señora directora, hola señor Dupont). |
|
À l’inverse, dans un contexte plus informel, on dit tout simplement « bonjour ». |
Por el contrario, en un contexto más informal, simplemente decimos «bonjour«. |
|
Par exemple, quand on rentre dans un magasin ou quand on rencontre quelqu’un que l’on connaît, quelqu’un qui est proche. |
Por ejemplo, cuando entramos en una tienda o cuando nos encontramos con alguien que conocemos, alguien cercano. |
|
On emploie « bonjour » généralement pendant toute la journée, |
«Bonjour» generalmente se usa durante todo el día, |
|
c’est-à-dire, jusqu’à ce que la nuit arrive, vers 18 heures / 19 heures. |
es decir, hasta el anochecer, alrededor de las 18:00 / 19:00. |
|
Petite particularité francophone, au Québec, « bonjour » peut vouloir dire « au revoir ». | Pequeña peculiaridad francófona, en Quebec, «bonjour» puede significar «au revoir» (= adiós). | |
Par exemple : allez, on se voit demain, bonjour ! |
Por ejemplo: allez, on se voit demain, bonjour ! (= vamos, nos vemos mañana, ¡que tengas un buen día!) |
|
Et attention, parce que pendant l’après-mdi, c’est-à-dire, à partir de 13 heures, |
Y cuidado porque por la tarde, es decir, a partir de las 13:00, |
|
on ne peut pas dire « bon après-midi » pour commencer une conversation avec quelqu’un. | no se puede decir «bon après-midi« (= buenas tardes) para entablar una conversación con alguien. |
|
Par contre, on peut employer « bon après-midi » pour dire « au revoir » à quelqu’un, mais ça, ce sera l’objet d’une prochaine vidéo ! |
Por otro lado, podemos usar «bon après-midi» para decir « au revoir» a alguien, ¡pero ese será el tema de un próximo video! | |
Bonsoir |
Bonsoir |
|
Le soir, c’est quand la nuit tombe, quand | La tarde noche, es cuando cae la noche, cuando |
|
commence à faire nuit vers 18 / 19 heures. |
empieza a oscurecer, alrededor de las 18:00 / 19:00. |
|
Dans ce cas-là, on dit « bonsoir ». Et, on utilise « bonsoir » un peu comme « bonjour », c’est-à-dire, dans tous les contextes. |
En este caso, decimos «bonsoir» (= «buena tarde noche»). Y, usamos «bonsoir» un poco como «bonjour», es decir, en todos los contextos. |
|
On peut dire « bonsoir madame / monsieur » dans un contexte formel et dans un contexte informel, on peut tout simplement dire « bonsoir ». |
Podemos decir «bonsoir madame / monsieur» en un contexto formal y en un contexto informal, podemos decir simplemente « bonsoir «. |
|
2. Les salutations pour entrer en contact de façon informelle Maintenant, on va voir les salutations informelles, donc attention, attention, |
2. Las salutaciones para entrar en contacto de manera informal Ahora, vamos a ver las salutaciones informales, así que cuidado, |
|
vous pouvez uniquement les utiliser avec vos amis ou votre famille. |
solo puedes usarlas con tus amig@s o tu familia. |
|
Salut |
Salut |
|
c’est qu’on peut l’utiliser pour commencer une conversation mais aussi pour la terminer, pour dire au revoir. |
es que puede usarse para iniciar una conversación, pero también para terminarla, para despedirse. |
|
Par exemple : Salut ! Ça va ? |
Por ejemplo: Salut ! Ça va ? (= ¡Hola! ¿Cómo estás?) |
|
Ça, c’est pour commencer à parler à quelqu’un et à l’inverse : |
Eso es para empezar a hablar con alguien y al revés: |
|
Bon, on reparle de ce projet demain, salut !Et ça, c’est pour terminer une conversation. |
Bon, on reparle de ce projet demain, salut ! (= Bueno, mañana hablamos de este proyecto, ¡adiós!)Y eso es para terminar una conversación. |
|
Mais attention au contexte avec « salut » | Pero cuidado con el contexto con «salut» |
|
parce qu’on peut l’employer pour terminer une conversation que l’on n’a pas du tout envie de continuer. |
porque podemos usarlo para finalizar una conversación que no tenemos ningunas ganas de continuar. |
|
Et, dans ce cas-là, « salut » sera une façon de dire « au revoir » un peu froide. | Y, en este caso, «salut» será una forma fría de despedirse. |
|
Donc, faites attention au contexte ! |
Entonces, ¡cuidado con el contexto | |
Coucou Deuxième salutation informelle : « coucou ». Alors « coucou », on l’emploie assez peu à l’oral en face à face |
Coucou |
|
mais on l’utilise beaucoup plus par message, que ce soit dans des messages écrits ou dans des messages vocaux. |
pero lo usamos mucho más por mensaje, ya sea en mensajes escritos o en mensajes de voz. |
|
Par exemple, je peux envoyer un message vocal et commencer par dire : |
Por ejemplo, puedo enviar un mensaje de voz y empezar diciendo: |
|
Coucou Karim, Coucou Aurélia. |
Coucou Karim, Coucou Aurélia. (=Hola Karim, Hola Aurelia). |
|
Mais attention, attention, on utilise « coucou » uniquement dans un contexte informel et avec des personnes qui sont plutôt proches de nous. |
Pero cuidado, cuidado, solo usamos «coucou» en un contexto informal y con personas bastante cercanas a nosotros /as |
|
Allô |
Allô |
|
Alors pourquoi « allô » est à la fois courant et informel ? |
Entonces, ¿por qué «allô» es tan común como informal? |
|
Tout d’abord, parce qu’on l’utilise pour décrocher son téléphone, pour répondre à un appel. |
En primer lugar, porque lo usamos para descolgar el teléfono, para contestar una llamada. |
|
Par exemple : Allô ? Ah, Mélodie ! Ça va ? |
Par exemple : Allô ? Ah, Mélodie ! Ça va ? |
|
Donc, on peut utiliser « allô » dans tous les contextes, formel et informel, pour répondre au téléphone. |
Así que podemos usar «allô» en todos los contextos, formales e informales, para contestar el teléfono. |
|
La deuxième façon d’employer « allô » concerne uniquement le Québec. |
La segunda forma de usar «allô» solo se usa en Quebec. Y sí, en Quebec |
|
Et oui, au Québec on dit « allô » pour saluer une personne de façon informelle et on l’utilise à l’écrit mais aussi à l’oral. | decimos «allô» para saludar a una persona de manera informal y lo usamos por escrito, pero también oralmente. | |
Ce serait un peu l’équivalent de « salut » en France. |
Sería un poco el equivalente a «salut» en Francia. |
|
Mais attention, parce que vous ne pouvez pas employer « allô » dans ce contexte en France et dans les régions francophones. | Pero cuidado, porque no puedes usar «allô» en este contexto en Francia y en las regiones francófonas. |
|
Si vous dites « allô », les gens comprendront que vous répondez au téléphone ou alors ils comprendront tout autre chose. | Si dices «allô», la gente entenderá que contestas el teléfono o entenderán algo completamente diferente. |
|
En France, si vous dites : « non mais allô, quoi ? », |
En Francia, si dices: «non mais allô, quoi ?» (= ¿¡hola!?), |
|
ça signifie que vous exprimez qu’une situation est délirante, qu’une situation n’a absolument aucun sens. |
significa que expresas que una situación es delirante, que una situación no tiene absolutamente ningún sentido. |
|
Par exemple : Julien veut faire du ski en été. Non, mais allô, quoi ! |
Par exemple : Julien veut faire du ski en été. Non, mais allô, quoi ! |
|
3. Les gestes pour saluer |
3. Gestos para saludarAhora que ya sabes qué decir para saludar, vamos a aprender el lenguaje no verbal, |
|
c’est à dire les gestes qui accompagnent les salutations. |
es decir, los gestos que acompañan a los saludos. |
|
La bise |
La bis |
|
vous le savez, en France, on se fait beaucoup la bise pour se saluer et la bise c’est tout un art ! |
Como sabes, en Francia solemos darnos dos besos para saludarnos y ¡«faire la bise» es un arte! |
|
C’est une coutume très française qui fait partie de notre vie de tous les jours. |
Es una costumbre muy francesa que forma parte de nuestro día a día. |
|
Et, pour faire la bise à quelqu’un, vous devez vous poser trois questions : qui, quand, combien ? |
Y, para dar dos besos a alguien, debes hacerte tres preguntas: ¿quién?, ¿cuándo?, ¿cuántos? |
|
Alors, à qui fait-on la bise ? Et bien, on fait la bise aux membres de notre famille, à nos amis, mais aussi à nos collègues de travail. |
Entonces, ¿a quién damos dos besos? Bueno, damos dos besos a nuestros familiares, a nuestr@s amig@s, pero también a nuestr@s compañer@s de trabajo. |
|
Et oui, le matin, quand on arrive au travail, on fait la bise aux collègues qui ont plus ou moins le même statut hiérarchique que nous. |
Y sí, por la mañana, cuando llegamos al trabajo, damos dos besos a nuestr@s compañer@s que tienen más o menos el mismo estatus jerárquico que nosotr@s. |
|
Et attention, on ne fait pas la bise à son supérieur hiérarchique. |
Y cuidado, no damos dos besos a nuestro superior jerárquico. | |
En général, les femmes font la bise aux autres femmes et aussi aux hommes. |
En general, las mujeres dan dos besos a otras mujeres y también a los hombres. |
|
Par contre, les hommes font la bise aux membres de leur famille et seulement à leurs amis hommes proches. |
Por otro lado, los hombres dan dos besos a los miembros de su familia y solo a sus amigos (varones) cercanos. | |