VIDEO
 

Bonjour à tous, bonjour à toutes ! Et bienvenue dans cette nouvelle vidéo depuis la plage de Castelldefels en Catalogne [en Espagne].

 

¡Hola a todos, hola a todas! Y bienvenido@s a este nuevo vídeo desde la playa de Castelldefels en Cataluña [en España].

Pour celles et ceux qui ne me connaissent pas encore, je m’appelle Audrey et je suis une professeure de français 2.0,

  Para los que aún no me conocen, me llamo Audrey y soy una profesora de francés 2.0,

c’est-à-dire que je donne des cours en ligne au travers de mon blog et de ma chaîne YouTube « La vie en français ».

 

es decir, doy clases online a través de mi blog y mi canal de YouTube “La vie en français”.

Bon, c’est l’été, on est en vacances, il fait chaud, on a envie d’aller à la plage… mais on en profite toujours pour apprendre le français !

 

Bon, c’est l’été, on est en vacances, il fait chaud, on a envie d’aller à la plage… mais on en profite toujours pour apprendre le français !

Dans cette vidéo, je vous propose de découvrir sept faux amis à connaître pour l’été.

 

En este video, te invito a descubrir siete falsos amigos que debes conocer para el verano.

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors, on y va !

  ¿Estás listo, estás lista? Entonces, ¡vamos!

Avant de commencer, avez-vous téléchargé mon e-book « cap sur le français » ?

 

Antes de empezar, ¿has descargado mi e-book “rumbo al francés”?

Dans cet e-book de 70 pages, je vous donne de nombreux conseils et de nombreuses ressources pour apprendre le français en autonomie.  

En este e-book de 70 páginas, te doy muchos consejos y muchos recursos para aprender francés de forma independiente.

Il est disponible en français et en espagnol.

  Está disponible en francés y español.

[Pour télécharger gratuitement mon e-book, cliquez ici.]

 

[Para descargar mi e-book de forma gratuita, haz clic aquí.]

1. Le sol ≠ le soleil
Le premier faux ami à connaître c’est : « le sol ». À ne pas confondre avec « el sol ». « Le sol »,

 

1. Le sol ≠ le soleil
El primer falso amigo a conocer es: “le sol”. No confundir con “el sol”. “Le sol”

c’est la surface sur laquelle on marche, c’est la surface de la Terre (= « el suelo »). Par contre, « le soleil » (= « el sol »),

 

es la superficie sobre la que caminamos, es la superficie de la tierra (= “el suelo”). Por otro lado, “le soleil” (= “el sol”),

c’est l’étoile autour de laquelle la Terre tourne.

 

es la estrella alrededor de la cual gira la tierra.

2. La mare ≠ la mer
Deuxième faux ami à connaître : « une mare » (= « un charco »).

 

2. La mare ≠ la mer
Segundo falso amigo para conocer: “une mare” (= “un charco”).

« Une mare », c’est une petite étendue d’eau dans laquelle on peut trouver des poissons, des canards mais on ne peut pas s’y baigner car l’eau n’est pas assez propre.

  “Une mare” es una pequeña masa de agua en la que se pueden encontrar peces y patos, pero no podemos nadar allí porque el agua no está lo suficientemente limpia.

À l’inverse, « la mer » (= « el mar »), c’est une grande étendue d’eau salée, comme celle qui se trouve juste derrière moi.

 

Por el contrario, “la mer” (= “el mar”) es una gran masa de agua salada, como la que está justo detrás de mí.

c’est-à-dire qu’ils se prononcent de la même façon mais ils ont un sens différent.

 

es decir que se pronuncian de la misma manera, pero tienen un significado diferente.

Et d’ailleurs, si vous voulez découvrir d’autres homophones à connaître pour l’été, vous pouvez aller cliquer sur le petit « i » pour voir la vidéo sur ces homophones.

 

Y, además, si quieres descubrir otros homófonos a conocer para el verano, puedes hacer clic en la “i” para ver el vídeo sobre estos homófonos.

3. Une serviette
Troisième faux ami à connaître : « une serviette » (= « una toalla »).

 

3. Une serviette
Tercer falso amigo a conocer: “une serviette” (= “una toalla”).

« Une serviette », c’est un tissu qui sert à se sécher quand on sort de la mer, de la piscine ou de la douche.

 

“Une serviette” es un tejido que se utiliza para secarse al salir del mar, la piscina o la ducha.

Mais « une serviette » (= « una servilleta »), c’est un petit bout de tissu que l’on utilise pour s’essuyer les mains ou la bouche quand on est à table.

 

Pero “une serviette” (= «una servilleta») es un pequeño trozo de tela que usas para secarte las manos o la boca cuando estás en la mesa.

4. Sombre ≠ ombre
Quatrième faux ami : « sombre » (= « oscuro »).

 

4. Sombre ≠ ombre
Cuarto falso amigo: “sombre” (= “oscuro”).

Quand on parle de quelque chose de « sombre », on parle de quelque chose d’obscur.

 

Cuando hablamos de algo sombre, estamos hablando de algo oscuro.

Par exemple, cet appartement est très sombre, le soleil n’entre jamais par la fenêtre.

 

Por ejemplo, este apartamento es muy oscuro, el sol nunca entra por la ventana.

Quand on fait référence à un endroit qui est protégé du soleil, on dit : « à l’ombre » (= « en la sombra »).

 

Al referirse a un lugar que está protegido del sol, decimos: “à l’ombre” (= “en la sombra”).

Par exemple, quand je suis sous un parasol, je suis à l’ombre.

 

Por ejemplo, cuando estoy debajo de una sombrilla, estoy en la sombra.

5. Une robe ≠ un vêtement
Cinquième faux ami : « une robe » (= « un vestido »).

 

5. Une robe ≠ un vêtement
Quinto falso amigo: “une robe” (= “un vestido”).

« Une robe », c’est un habit d’une seule pièce qui couvre le torse et une partie des jambes.

 

“Une robe” es una prenda de una sola pieza que cubre el torso y parte de las piernas.

« Les vêtements » (= « la ropa »), c’est l’ensemble des habits qui couvrent le corps.  

“Les vêtements” (= “la ropa”) es el conjunto de ropa que cubre el cuerpo.

Par exemple, un T-shirt, un pantalon, une robe, etc.

 

Por ejemplo, una camiseta, pantalón, vestido, etc.

6. Une barque ≠ un bateau
Sixième faux ami : « une barque » (= « una barca »).

 

6. Une barque ≠ un bateau
Sexto falso amigo: “une barque” (= “una barca”).

« Une barque », c’est une petite embarcation que l’on utilise pour se déplacer sur l’eau mais qui n’a pas de moteur donc on doit utiliser des rames pour avancer.

 

“une barque” es una embarcación pequeña que usamos para movernos sobre el agua, pero que no tiene motor por lo que tenemos que usar remos para avanzar.

À l’inverse, « un bateau » (= « un barco » / « una lancha »), c’est une embarcation plus ou moins grande que l’on utilise pour faire des courts trajets

 

Por el contrario, “un bateau” (= “un barco” / “una lancha”) es una embarcación más o menos grande que se utiliza para hacer viajes cortos

(par exemple, pour aller de plage en plage), ou pour faire des longs trajets (par exemple, pour traverser l’océan).   (por ejemplo, para ir de playa en playa), o para hacer viajes largos (por ejemplo, para cruzar el océano).

7. Le sable ≠ l’arène
Septième et dernier faux ami : « le sable » (= « la arena »).

 

7. Le sable ≠ l’arène
Séptimo y último falso amigo: “le sable” (= “la arena”).

« Le sable », c’est l’ensemble des petits grains, des petits cristaux qui recouvrent la plage ou le désert.

 

“Le sable” es el conjunto de los pequeños granos, pequeños cristales que cubren la playa o el desierto.

Le mot « arène » (= « la plaza de toros »), existe aussi en français

 

La palabra “arène” (= “la plaza de toros”) también existe en francés,

mais il désigne un édifice dans lequel se déroulent des courses de taureaux dans certaines régions   pero designa un edificio en el que se celebran carreras de toros en ciertas regiones.

Allez, maintenant c’est votre tour !

 

Vamos, ¡ahora es te toca!

Pour votre défi du jour, je vous demande d’écrire dans les commentaires deux phrases avec deux faux amis que nous avons vus dans cette vidéo.

  Para tu reto del día, te pido que escribas en los comentarios dos frases con dos falsos amigos que hemos visto en este video.

Et si vous avez aimé cette vidéo, n’hésitez pas à mettre un petit pouce bleu, à vous abonner [en cliquant ici] et à activer la petite cloche pour être prévenu(e)s des prochaines vidéos.

 

Y, si te ha gustado este vídeo, no dudes en poner un pulgar azul, suscribirte [haciendo clic aquí] y activar la campanita para ser notificado de los próximos vídeos.

Sur ce, on se retrouve très prochainement et je vous dis à bientôt !   Con eso, ¡nos vemos muy aproximadamente y te digo hasta pronto!