video |
Bonjour à tous, bonjour à toutes ! Et bienvenue dans cette nouvelle vidéo de La vie en français. |
¡Hola a todos, hola a todas! Y bienvenid@s a este nuevo video de La vie en français. |
|
Cette semaine, on fête la francophonie et, pour l’occasion, on va découvrir des particularités du vocabulaire francophone. | Esta semana, celebramos la Francofonía y, para la ocasión, vamos a descubrir las particularidades del vocabulario francófono. |
|
Parce que, oui, le français que l’on parle en France et le français que l’on parle dans les pays francophones, |
Porque sí, el francés que hablamos en Francia y el francés que hablamos en los países francófonos | |
n’est pas toujours pareil. Mais, le plus surprenant, c’est qu’il existe des faux amis, |
no siempre es el mismo. Pero, lo más sorprendente es que existen falsos amigos, |
|
c’est à dire des mots qui sont identiques mais qui ont une signification complètement différente. |
es decir, palabras que son idénticas, pero tienen un significado completamente diferente. |
|
C’est pour ça que dans cette vidéo, on va voir huit verbes qui ont un sens différent en France et dans les pays francophones. | Por eso, en este vídeo vamos a ver ocho verbos que tienen un significado diferente en Francia y en los países francófonos. | |
Sur ce, vous êtes prêt est prête ? Alors, on y va ! |
Con eso, ¿estás listo y lista? Así que, ¡vamos! |
|
Avant de commencer, je vous rappelle que vous pouvez télécharger gratuitement mon e-book « Cap sur le français ». |
Avant de commencer, je vous rappelle que vous pouvez télécharger gratuitement mon e-book |
|
Cet e-book vous donne accès à plein de conseils et d’outils pour les personnes qui débutent ou qui veulent s’améliorer en français. |
Este e-book te brinda acceso a muchos consejos y herramientas para personas que empiezan o que quieren mejorar su francés. |
|
Si ça vous intéresse, vous pouvez le télécharger en cliquant sur le lien qui se trouve dans la description ou dans le commentaire épinglé. |
Si estás interesad@, puedes descargarlo haciendo clic en el enlace en la descripción o en el comentario anclado. |
|
Pour télécharger gratuitement mon e-book, cliquez ici.] |
[Para descargar mi e-book de forma gratuita, haz clic aquí.] |
|
Petit « disclaimer », comme disent les « youtubeurs » ! Quand je parle, j’ai un accent français relativement neutre |
Pequeño «disclaimer«, ¡como dicen los «youtubers»! Cuando hablo, tengo un acento francés relativamente neutro |
|
et je vais prononcer les différents verbes avec ce même accent. | y pronunciaré los distintos verbos con este mismo acento. |
|
Mais, vous devez savoir qu’il existe des accents très différents dans le monde francophone. |
Pero debes saber que hay acentos muy diferentes en el mundo francófono. |
|
Donc, ne soyez pas surpris si la prononciation de ces verbes varie un petit peu en fonction de la personne qui parle. |
Así que no te sorprendas si la pronunciación de estos verbos varía un poco dependiendo de quién hable. |
|
Les noms des repas en France et dans les pays francophones |
Los nombres de las comidas en Francia y en los países francófono. |
|
Pour commencer, on va parler des différents repas que l’on mange tout au long de la journée. |
Para empezar, hablaremos de las diferentes comidas que comemos a lo largo del día. |
|
En France, le matin, on prend le petit déjeuner, à midi, on déjeune et le soir, on dîne. |
En Francia, por la mañana «on prend le petit déjeuner« (= desayunamos), |
|
Mais, ça ce n’est qu’en France ! Au Québec, en Belgique et en Suisse « déjeuner » et « dîner » |
Pero ¡eso es solo en Francia! En Quebec, Bélgica y Suiza, «déjeuner» (=comida) y «dîner» (= cena) | |
sont aussi des repas mais ils ont un sens différent. |
también son comidas, pero tienen un significado diferente. | |
Dans ces trois pays, le matin, on déjeune, à midi, on dîne et le soir, on soupe. |
En estos tres países, por la mañana «on déjeune« (= desayunamos), |
|
Donc, attention aux confusions ! |
Así que ¡cuidado con las confusiones! |
|
Par exemple, si votre ami belge vous dit : |
Por ejemplo, si tu amigo belga te dice: |
|
On dîne ensemble demain ?Vous devez vous présenter au restaurant à midi. |
On dîne ensemble demain ? (= ¿Comemos juntos mañana?) |
|
Par contre, si votre ami français vous dit : |
Por otro lado, si tu amigo francés te dice: |
|
On dîne ensemble demain ?Vous devez aller le retrouver au restaurant le soir. |
On dîne ensemble demain ? (= ¿Cenamos juntos mañana?) |
|
Et là, vous allez me dire : pourquoi on désigne nos repas d’une façon différente en France et dans les pays francophones ? |
Y ahí me vas a decir: ¿por qué designamos nuestras comidas de manera diferente en Francia y en los países francófonos? |
|
Et bien, parce qu’avant en France on disait : déjeuner, dîner, et souper. |
Pues porque antes en Francia decíamos: déjeuner (= desayuno), dîner (=comida) y souper (=cena). |
|
Le Québec, la Belgique et la Suisse ont conservé cette façon de parler des repas |
Quebec, Bélgica y Suiza han mantenido esta forma de hablar de las comidas, |
|
mais en France la langue a changé et maintenant on dit : | pero en Francia el lenguaje ha cambiado y ahora decimos: | |
petit déjeuner, déjeuner et dîner. | déjeuner (= desayuno), déjeuner (=comida) y dîner (=cena). |
|
Les verbes québécois |
Los verbos de Quebec |
|
le Québec ! Pour un Français, si vous dites que vous avez |
¡Quebec! Para un francés, si dices que «vous avez jasé« con alguien, |
|
c’est une façon un peu ancienne de dire que vous avez raconté des « ragots » ou des « potins » sur quelqu’un. |
es una forma un poco anticuada de decir que has contado «des ragots« o «des potins« (= cotillear) sobre alguien. |
|
Des « ragots » ou des « potins », attention, ce sont des mots familiers qui signifient : |
«Des ragots« o «des potins«(= cotillear), cuidado, son palabras coloquiales que significan: |
|
raconter des rumeurs, des histoires qui sont très souvent fausses sur quelqu’un. | contar rumores, historias muchas veces falsas sobre alguien. | |
Por ejemplo: Hier, j’ai vu Julie dîner avec un autre homme que son mari. |
Por ejemplo: Hier, j’ai vu Julie dîner avec un autre homme que son mari. |
|
Ça signifie que les gens vont commencer à inventer des histoires qui sont très généralement fausses. |
Significa que la gente va a empezar a inventar historias que generalmente son falsas. |
|
Donc, en français de France « jaser » est quelque chose de plutôt négatif. |
Entonces, en francés de Francia, «jaser» es algo bastante negativo. | |
Par contre, au Québec, on emploie « jaser » dans un contexte complètement différent. |
Por otro lado, en Quebec, usamos «jaser» en un contexto completamente diferente. |
|
Si votre ami québécois vous dit qu’il a « jasé » avec quelqu’un, |
Si tu amigo de Quebec te dice que «il a jasé« con alguien, |
|
ça ne veut pas dire qu’ils ont raconté des rumeurs |
no significa que contaron rumores, |
|
mais ça signifie, tout simplement, qu’il a parlé avec quelqu’un. |
simplemente significa que habló con alguien. |
|
Au Québec, « jaser » est un synonyme de « parler » |
En Quebec, «jaser» es sinónimo de «parler» (= hablar | |
pour raconter des choses qui n’ont pas forcément une très grande importance. |
para contar cosas que no son necesariamente muy importantes. |
|
Por ejemplo: hier j’ai jasé avec Kévin. (= Ayer charlé con Kevin.) |
||
Chialer |
Chialer |
|
En France, « chialer » est une façon familière, argotique de dire « pleurer ». |
En Francia, «chialer» es una forma coloquial de decir » pleurer» (= llorar). |
|
Ça signifie que j’ai pleuré d’émotion. |
Por ejemplo: J’ai chialé d’émotion en découvrant la surprise de mes amis pour mon anniversaire. |
|
Mais au Québec, « chialer » à un tout autre sens. Par exemple, les Québécois pourraient dire : |
Pero en Quebec, «chialer» tiene un significado completamente diferente. Por ejemplo, los quebequenses podrían decir: |
|
Les Français adorent chialer. (= A los franceses les encanta quejarse). |
||
Ça ne signifie pas à que les Français adorent pleurer mais ça veut dire que les Français adorent se plaindre… |
No significa que a los franceses les encanta llorar, pero sí significa que a los franceses les encanta quejarse… | |
ce qui ne serait pas totalement faux ! « Chialer » est un synonyme de « se plaindre » au Québec. |
¡lo cual no estaría del todo falso! «Chialer» es sinónimo de «se plaindre« (= quejarse) en Quebec. |
|
Por ejemplo: Arrête de chialer, je suis sûre que tu vas trouver une nouvelle job ! |
||
Ce qui équivaudrait en français de France à : |
Lo que equivaldría en francés de Francia a: |
|
Arrête de te plaindre, je suis sûre que tu vas trouver un nouveau travail ! |
||
Les verbes belges |
Los verbos belgas |
|
En France, le verbe « goûter » signifie : manger un peu d’un aliment pour savoir quel goût il a. |
En Francia, el verbo «goûter» (= probar la comida) significa: comer un poco de un alimento para saber a qué sabe. |
|
Par exemple, quand on va au restaurant, on peut demander à la personne qui nous accompagne : |
Por ejemplo, cuando vamos a un restaurante, podemos preguntarle a la persona que nos acompaña: |
|
Je peux goûter un peu de ta ratatouille ? |
¿Puedo probar un poco de su ratatouille? | |
Ce qui signifie que je vais manger une bouchée, un tout petit peu du plat que la personne a commandé. |
Lo que significa que voy a comer un bocado, un poco del plato que pidió la persona. |
|
En Belgique le verbe « goûter » a aussi une relation avec le sens du goût mais on l’emploie dans un contexte différent. |
En Bélgica el verbo «goûter» también tiene una relación con el sentido del gusto, pero se usa en un contexto diferente. |
|
Si votre ami belge vous dit : |
Si tu amigo belga te dice: | |
Ces boulets liégeois m’ont bien goûté. |
Estos boulets liégeoisme han gustado | |
Ça ne veut pas dire qu’il a mangé seulement un petit morceau de son plat mais ça signifie qu’il a aimé son plat. |
No significa que comió solo una pequeña porción de su comida, pero sí significa que le gustó su comida. |
|
On utilise le verbe « goûter » de trois façons différentes. |
Usamos el verbo «gustar» de tres maneras diferentes. | |
Tout d’abord pour dire que l’on a aimé un plat. |
Lo primero de todo decir que nos ha gustado un plato. |
|
Par exemple : Ces moules frites m’ont bien goûté. |
Estos mejillones con patatas fritas me han gustado | |
Ensuite, pour dire que quelque chose a bon goût ou mauvais goût. |
Luego, para decir que algo sabe bien o sabe mal. |
|
Par exemple : Ça goûte bon ! |
Por ejemplo: ¡sabe bien! |
|
Et enfin, pour dire que : « ça a le goût de quelque chose » | Y por último, para decir que: «sabe a algo». |
|
Par exemple : Ça goûte le chocolat. |
Por ejemplo: sabe a chocolate |
|
J ‘ai aimé ces moules frites. |
Me han gustado estos mejillones con patatas fritas¡Es bueno! |
|
Savoir |
Savoir |
|
En français de France « savoir » signifie : avoir appris / être capable de faire quelque chose. |
En francés de Francia «saber» significa: haber aprendido / ser capaz de hacer algo. |
|
Mais, en Belgique, on utilise très souvent le verbe « savoir » au lieu de « pouvoir ». |
Pero, en Bélgica, usamos muy a menudo el verbo «savoir» (= saber) en lugar de «pouvoir» (= ser capaz). |
|
Par exemple, si votre ami belge vous dit : |
Por ejemplo, si tu amigo belga te dice: |
|
Je ne sais pas venir à ton anniversaire. |
Je ne sais pas venir à ton anniversaire. |
|
Ça ne veut pas dire qu’il n’est pas capable de trouver le chemin jusqu’à l’endroit où vous fêtez votre anniversaire |
Eso no significa que no pueda encontrar el camino a dónde estás celebrando tu cumpleaños, |
|
mais ça signifie qu’il ne peut pas venir à votre anniversaire. |
sino que significa que no puede ir a tu cumpleaños. | |
Donc, quand vous invitez quelqu’un en Belgique, on peut vous répondre « je ne sais pas », |
Entonces, cuando invitas a alguien a Bélgica, es posible que te digan «je ne sais pas» (= no puedo), |
|
alors qu’en France, on vous répondra : « je ne peux pas ». |
mientras que en Francia, donde te dirán: «je ne peux pas» (= no puedo). |
|
Les verbes suisses |
Los verbos suizos |
|
! En France, « réduire » signifie « diminuer », |
En Francia, «réduire» (= reducir) significa «disminuir», «hacerse más pequeño». |
|
Par exemple : il faut réduire les déchets plastiques pour sauvegarder la planète. |
Debemos reducir los residuos plásticos para salvar el planeta |
|
Et « se réduire » signifie « se limiter », « faire des économies », c’est-à-dire « se restreindre ». |
Y «se réduire»(= reducirse) significa “limitarse”, “ahorrar dinero”, es decir “restringirse”. |
|
Par exemple : Julie se réduit un peu en attendant de trouver un nouveau travail. |
Por ejemplo: Julie se réduit un peu en attendant de trouver un nouveau travail. |
|
Mais en Suisse, si quelqu’un vous dit : |
Pero en Suiza, si alguien te dice: |
|
Je vais me réduire. |
Je vais me réduire. |
|
Par exemple : Je suis fatigué(e), je vais me réduire. |
Por ejemplo: Je suis fatigué(e), je vais me réduire. (= Estoy cansad@, me voy a dormir). |
|
Je suis fatigué(e), je vais me coucher.
|
Je suis fatigué(e), je vais me coucher. (= Estoy cansad@, me voy a dormir). |
|
Jouer |
Jouer |
|
Par exemple : Je joue aux cartes. |
Por ejemplo: Je joue aux cartes. (= Juego a las cartas). |
|
Par exemple : Je joue du piano. |
Por ejemplo: Je joue du piano. (= Toco el piano). |
|
Par exemple : On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça joue ! |
Por ejemplo: On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça joue ! (= ¿nos vemos mañana para ir al cine? – ¡Vale!) |
|
Par exemple : On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça marche ! |
Por ejemplo: On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça marche ! (= ¿nos vemos mañana para ir al cine? – ¡Vale!) |
|
Allez, c’est à vous ! Si vous avez envie de vous entraîner, je vous laisse dans la description un lien vers un exercice. |
Ahora, ¡te toca a ti! Si quieres entrenar, te dejo en la descripción un enlace a un ejercicio. |
|
Et n’oubliez pas de relever votre défi du jour ! Aujourd’hui, je vous demande d’écrire dans les commentaires une phrase |
¡Y no te olvides de cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas en los comentarios una frase |
|
avec l’un des verbes que l’on a vu dans cette vidéo et/ou d’écrire si vous connaissez d’autres particularités francophones. |
con uno de los verbos que hemos visto en este video y/o que escribas si conoces otras particularidades francófonas. |
|
Et si cette vidéo vous a plu, n’hésitez pas à mettre un petit pouce bleu, à vous abonner à ma chaîne et à me suivre sur tous les réseaux sociaux. |
Y si te ha gustado este video, no dudes en poner un pulgarcito azul, suscribirte a mi canal y seguirme en todas las redes sociales. |
|
Et surtout n’oubliez pas, on reste motivé(e)s et on garde le cap sur le français ! À bientôt ! |
Y, sobre todo, no lo olvides, ¡seguimos motivad@s y enfocad@s en el francés! ¡Hasta pronto! |