video
     

Bonjour à tous, bonjour à toutes ! Et bienvenue dans cette nouvelle vidéo de La vie en français.

 

¡Hola a todos, hola a todas! Y bienvenid@s a este nuevo video de La vie en français.

Cette semaine, on fête la francophonie et, pour l’occasion, on va découvrir des particularités du vocabulaire francophone.  

Esta semana, celebramos la Francofonía y, para la ocasión, vamos a descubrir las particularidades del vocabulario francófono.

Parce que, oui, le français que l’on parle en France et le français que l’on parle dans les pays francophones,

  Porque sí, el francés que hablamos en Francia y el francés que hablamos en los países francófonos

n’est pas toujours pareil. Mais, le plus surprenant, c’est qu’il existe des faux amis,

 

no siempre es el mismo. Pero, lo más sorprendente es que existen falsos amigos,

c’est à dire des mots qui sont identiques mais qui ont une signification complètement différente.

 

es decir, palabras que son idénticas, pero tienen un significado completamente diferente.

C’est pour ça que dans cette vidéo, on va voir huit verbes qui ont un sens différent en France et dans les pays francophones.   Por eso, en este vídeo vamos a ver ocho verbos que tienen un significado diferente en Francia y en los países francófonos.

Sur ce, vous êtes prêt est prête ? Alors, on y va !

 

Con eso, ¿estás listo y lista? Así que, ¡vamos!

Avant de commencer, je vous rappelle que vous pouvez télécharger gratuitement mon e-book « Cap sur le français ».

 

Avant de commencer, je vous rappelle que vous pouvez télécharger gratuitement mon e-book
« Cap sur le français ».

Cet e-book vous donne accès à plein de conseils et d’outils pour les personnes qui débutent ou qui veulent s’améliorer en français.

 

Este e-book te brinda acceso a muchos consejos y herramientas para personas que empiezan o que quieren mejorar su francés.

Si ça vous intéresse, vous pouvez le télécharger en cliquant sur le lien qui se trouve dans la description ou dans le commentaire épinglé.

 

Si estás interesad@, puedes descargarlo haciendo clic en el enlace en la descripción o en el comentario anclado.

Pour télécharger gratuitement mon e-book, cliquez ici.]

 

[Para descargar mi e-book de forma gratuita, haz clic aquí.]

Petit « disclaimer », comme disent les « youtubeurs » ! Quand je parle, j’ai un accent français relativement neutre

 

Pequeño «disclaimer«, ¡como dicen los «youtubers»! Cuando hablo, tengo un acento francés relativamente neutro

et je vais prononcer les différents verbes avec ce même accent.  

y pronunciaré los distintos verbos con este mismo acento.

Mais, vous devez savoir qu’il existe des accents très différents dans le monde francophone.

 

Pero debes saber que hay acentos muy diferentes en el mundo francófono.

Donc, ne soyez pas surpris si la prononciation de ces verbes varie un petit peu en fonction de la personne qui parle.

 

Así que no te sorprendas si la pronunciación de estos verbos varía un poco dependiendo de quién hable.

Les noms des repas en France et dans les pays francophones

 

Los nombres de las comidas en Francia y en los países francófono.

Pour commencer, on va parler des différents repas que l’on mange tout au long de la journée.

 

Para empezar, hablaremos de las diferentes comidas que comemos a lo largo del día.

En France, le matin, on prend le petit déjeuner, à midi, on déjeune et le soir, on dîne.

 

En Francia, por la mañana «on prend le petit déjeuner« (= desayunamos),
al mediodía «on déjeune« (= comemos)
y por la noche «on dîne« (= cenamos).

 Mais, ça ce n’est qu’en France ! Au Québec, en Belgique et en Suisse « déjeuner » et « dîner »

  Pero ¡eso es solo en Francia! En Quebec, Bélgica y Suiza, «déjeuner» (=comida) y «dîner» (= cena)

sont aussi des repas mais ils ont un sens différent.

  también son comidas, pero tienen un significado diferente.

Dans ces trois pays, le matin, on déjeune, à midi, on dîne et le soir, on soupe.

 

En estos tres países, por la mañana «on déjeune« (= desayunamos),
al mediodía «on dîne« (= comemos)
y por la noche «on soupe« (= cenamos).

Donc, attention aux confusions !

 

Así que ¡cuidado con las confusiones!

Par exemple, si votre ami belge vous dit :

 

Por ejemplo, si tu amigo belga te dice:

On dîne ensemble demain ?Vous devez vous présenter au restaurant à midi.

 

On dîne ensemble demain ? (= ¿Comemos juntos mañana?)
Debe presentarse en el restaurante al mediodía.

Par contre, si votre ami français vous dit :

 

Por otro lado, si tu amigo francés te dice:

On dîne ensemble demain ?Vous devez aller le retrouver au restaurant le soir.

 

On dîne ensemble demain ? (= ¿Cenamos juntos mañana?)
Tienes que encontrarle en el restaurante por la tarde noche.

Et là, vous allez me dire : pourquoi on désigne nos repas d’une façon différente en France et dans les pays francophones ?

 

Y ahí me vas a decir: ¿por qué designamos nuestras comidas de manera diferente en Francia y en los países francófonos?

Et bien, parce qu’avant en France on disait : déjeuner, dîner, et souper.

  Pues porque antes en Francia decíamos:
déjeuner (= desayuno),
dîner (=comida)
y souper (=cena).

Le Québec, la Belgique et la Suisse ont conservé cette façon de parler des repas

 

Quebec, Bélgica y Suiza han mantenido esta forma de hablar de las comidas,

mais en France la langue a changé et maintenant on dit :   pero en Francia el lenguaje ha cambiado y ahora decimos:
petit déjeuner, déjeuner et dîner.  
déjeuner (= desayuno),
déjeuner (=comida)
y dîner (=cena).

Les verbes québécois
Jaser
Maintenant, on part dans une région francophone que j’ai eu la chance de visiter et que j’adore :

 

Los verbos de Quebec
Jaser
Ahora, nos vamos a una región francófona que tuve la oportunidad de visitar y que me encanta:

le Québec ! Pour un Français, si vous dites que vous avez
« jasé » avec quelqu’un,

 

¡Quebec! Para un francés, si dices que «vous avez jasé« con alguien,

c’est une façon un peu ancienne de dire que vous avez raconté des « ragots » ou des
« potins » sur quelqu’un.
  es una forma un poco anticuada de decir que has contado «des ragots« o «des potins«
(= cotillear) sobre alguien.

Des « ragots » ou des « potins », attention, ce sont des mots familiers qui signifient :

 

«Des ragots« o «des potins«(= cotillear), cuidado, son palabras coloquiales que significan:

raconter des rumeurs, des histoires qui sont très souvent fausses sur quelqu’un.   contar rumores, historias muchas veces falsas sobre alguien.

Por ejemplo: Hier, j’ai vu Julie dîner avec un autre homme que son mari.

 

Por ejemplo: Hier, j’ai vu Julie dîner avec un autre homme que son mari.

Ça signifie que les gens vont commencer à inventer des histoires qui sont très généralement fausses.

 

Significa que la gente va a empezar a inventar historias que generalmente son falsas.

Donc, en français de France « jaser » est quelque chose de plutôt négatif.

  Entonces, en francés de Francia, «jaser» es algo bastante negativo.

Par contre, au Québec, on emploie « jaser » dans un contexte complètement différent.

 

Por otro lado, en Quebec, usamos «jaser» en un contexto completamente diferente.

Si votre ami québécois vous dit qu’il a « jasé » avec quelqu’un,

 

Si tu amigo de Quebec te dice que «il a jasé« con alguien,

ça ne veut pas dire qu’ils ont raconté des rumeurs

 

no significa que contaron rumores,

mais ça signifie, tout simplement, qu’il a parlé avec quelqu’un.

 

simplemente significa que habló con alguien.

Au Québec, « jaser » est un synonyme de « parler »

  En Quebec, «jaser» es sinónimo de «parler» (= hablar

pour raconter des choses qui n’ont pas forcément une très grande importance.

 

para contar cosas que no son necesariamente muy importantes.

   

Por ejemplo: hier j’ai jasé avec Kévin. (= Ayer charlé con Kevin.)

Chialer
On continue avec le deuxième verbe : chialer.

 

Chialer
Seguimos con el segundo verbo: chialer.

En France, « chialer » est une façon familière, argotique de dire « pleurer ».

 

En Francia, «chialer» es una forma coloquial de decir » pleurer» (= llorar).

Ça signifie que j’ai pleuré d’émotion.

 

Por ejemplo: J’ai chialé d’émotion en découvrant la surprise de mes amis pour mon anniversaire.
(= Lloré de emoción cuando descubrí la sorpresa de mis amigos por mi cumpleaños.)
Significa que lloré de emoción.

Mais au Québec, « chialer » à un tout autre sens. Par exemple, les Québécois pourraient dire :

 

Pero en Quebec, «chialer» tiene un significado completamente diferente. Por ejemplo, los quebequenses podrían decir:

   

Les Français adorent chialer. (= A los franceses les encanta quejarse).

Ça ne signifie pas à que les Français adorent pleurer mais ça veut dire que les Français adorent se plaindre…

  No significa que a los franceses les encanta llorar, pero sí significa que a los franceses les encanta quejarse…

ce qui ne serait pas totalement faux ! « Chialer » est un synonyme de « se plaindre » au Québec.

 

¡lo cual no estaría del todo falso! «Chialer» es sinónimo de «se plaindre« (= quejarse) en Quebec.

   

Por ejemplo: Arrête de chialer, je suis sûre que tu vas trouver une nouvelle job !
(= Deja de quejarte, ¡estoy segura que encontrarás un nuevo trabajo!)

Ce qui équivaudrait en français de France à :

 

Lo que equivaldría en francés de Francia a:

   

Arrête de te plaindre, je suis sûre que tu vas trouver un nouveau travail !
(= Deja de quejarte, ¡estoy segura que encontrarás un nuevo trabajo!)

Les verbes belges
GoûterÀ présent, on traverse l’Atlantique pour aller en Belgique.

 

Los verbos belgas
GoûterAhora, cruzamos el Atlántico para ir a Bélgica.

En France, le verbe « goûter » signifie : manger un peu d’un aliment pour savoir quel goût il a.

 

En Francia, el verbo «goûter» (= probar la comida) significa: comer un poco de un alimento para saber a qué sabe.

Par exemple, quand on va au restaurant, on peut demander à la personne qui nous accompagne :

 

Por ejemplo, cuando vamos a un restaurante, podemos preguntarle a la persona que nos acompaña:

Je peux goûter un peu de ta ratatouille ?

  ¿Puedo probar un poco de su ratatouille?

Ce qui signifie que je vais manger une bouchée, un tout petit peu du plat que la personne a commandé.

 

Lo que significa que voy a comer un bocado, un poco del plato que pidió la persona.

En Belgique le verbe « goûter » a aussi une relation avec le sens du goût mais on l’emploie dans un contexte différent.

 

En Bélgica el verbo «goûter» también tiene una relación con el sentido del gusto, pero se usa en un contexto diferente.

Si votre ami belge vous dit :

  Si tu amigo belga te dice:

Ces boulets liégeois m’ont bien goûté.

  Estos boulets liégeoisme han gustado

Ça ne veut pas dire qu’il a mangé seulement un petit morceau de son plat mais ça signifie qu’il a aimé son plat.

 

No significa que comió solo una pequeña porción de su comida, pero sí significa que le gustó su comida.

On utilise le verbe « goûter » de trois façons différentes.

  Usamos el verbo «gustar» de tres maneras diferentes.

Tout d’abord pour dire que l’on a aimé un plat.

 

Lo primero de todo decir que nos ha gustado un plato.

Par exemple : Ces moules frites m’ont bien goûté.

  Estos mejillones con patatas fritas me han gustado

Ensuite, pour dire que quelque chose a bon goût ou mauvais goût.

 

Luego, para decir que algo sabe bien o sabe mal.

Par exemple : Ça goûte bon !

 

Por ejemplo: ¡sabe bien!

Et enfin, pour dire que : « ça a le goût de quelque chose »  

Y por último, para decir que: «sabe a algo».

Par exemple : Ça goûte le chocolat.
En français de France, on dirait :

 

Por ejemplo: sabe a chocolate
En francés de Francia, diríamos:

J ‘ai aimé ces moules frites.
C’est bon !
Et ça a le goût de chocolat.

 

Me han gustado estos mejillones con patatas fritas¡Es bueno!
Y sabe a chocolate

Savoir
Un autre verbe qui peut avoir un sens différent en Belgique, c’est : savoir.

 

Savoir
Otro verbo que puede tener un significado diferente en Bélgica es: savoir = saber

En français de France « savoir » signifie : avoir appris / être capable de faire quelque chose.

 

En francés de Francia «saber» significa: haber aprendido / ser capaz de hacer algo.

Mais, en Belgique, on utilise très souvent le verbe « savoir » au lieu de « pouvoir ».

 

Pero, en Bélgica, usamos muy a menudo el verbo «savoir» (= saber) en lugar de «pouvoir» (= ser capaz).

Par exemple, si votre ami belge vous dit :

 

Por ejemplo, si tu amigo belga te dice:

Je ne sais pas venir à ton anniversaire.

 

Je ne sais pas venir à ton anniversaire.

Ça ne veut pas dire qu’il n’est pas capable de trouver le chemin jusqu’à l’endroit où vous fêtez votre anniversaire

 

Eso no significa que no pueda encontrar el camino a dónde estás celebrando tu cumpleaños,

mais ça signifie qu’il ne peut pas venir à votre anniversaire.

  sino que significa que no puede ir a tu cumpleaños.

Donc, quand vous invitez quelqu’un en Belgique, on peut vous répondre « je ne sais pas »,

 

Entonces, cuando invitas a alguien a Bélgica, es posible que te digan «je ne sais pas» (= no puedo),

alors qu’en France, on vous répondra : « je ne peux pas ».

 

mientras que en Francia, donde te dirán: «je ne peux pas» (= no puedo).

Les verbes suisses
Se réduire
Allez, on traverse les montagnes pour aller en Suisse

 

Los verbos suizos
Se réduire
Vamos, cruzamos las montañas ¡para ir a Suiza!

! En France, « réduire » signifie « diminuer »,
« devenir plus petit ».

 

En Francia, «réduire» (= reducir) significa «disminuir», «hacerse más pequeño».

Par exemple : il faut réduire les déchets plastiques pour sauvegarder la planète.

 

Debemos reducir los residuos plásticos para salvar el planeta

Et « se réduire » signifie « se limiter », « faire des économies », c’est-à-dire « se restreindre ».

 

Y «se réduire»(= reducirse) significa “limitarse”, “ahorrar dinero”, es decir “restringirse”.

Par exemple : Julie se réduit un peu en attendant de trouver un nouveau travail.

 

Por ejemplo: Julie se réduit un peu en attendant de trouver un nouveau travail.

Mais en Suisse, si quelqu’un vous dit :

 

Pero en Suiza, si alguien te dice:

Je vais me réduire.
Ça ne veut pas dire qu’il va dépenser moins d’argent mais ça signifie qu’il va se coucher, qu’il va dormir.

 

Je vais me réduire.
No significa que va a gastar menos dinero, pero significa que se va a la cama, se va a dormir.

Par exemple : Je suis fatigué(e), je vais me réduire.
Ce qui équivaudrait en français de France à :

 

Por ejemplo: Je suis fatigué(e), je vais me réduire. (= Estoy cansad@, me voy a dormir).
Lo que equivaldría en francés de Francia a:

Je suis fatigué(e), je vais me coucher.

 

 

Je suis fatigué(e), je vais me coucher. (= Estoy cansad@, me voy a dormir).

Jouer
Dernier verbe à connaître : jouer. En France, « jouer » signifie : s’amuser avec un jeu.

 

Jouer
Último verbo a saber: jouer (= jugar). En Francia, «jouer» significa: divertirse con un juego.

Par exemple : Je joue aux cartes.
Mais, « jouer » veut aussi dire : manier un instrument de musique.

 

Por ejemplo: Je joue aux cartes. (= Juego a las cartas).
Pero, «jouer» también significa: tocar un instrumento musical.

Par exemple : Je joue du piano.
Par contre, si votre ami suisse vous dit, « ça joue », il ne vous invite pas à une partie de cartes mais c’est une façon d’exprimer sont d’accord.

 

Por ejemplo: Je joue du piano. (= Toco el piano).
En cambio, si tu amigo suizo te dice «ça joue«, no te invita a una partida de cartas sino que es una forma de expresar su acuerdo.

Par exemple : On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça joue !
En français de France, on n’utilisera pas le verbe « jouer » mais le verbe « marcher » pour exprimer son accord.

 

Por ejemplo: On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça joue ! (= ¿nos vemos mañana para ir al cine? – ¡Vale!)
En francés de Francia, no usaremos el verbo » jouer» sino el verbo « marcher» para expresar nuestro acuerdo.

Par exemple : On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça marche !
Votre défi du jour !

 

Por ejemplo: On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça marche ! (= ¿nos vemos mañana para ir al cine? – ¡Vale!)
¡Tu reto del día!

Allez, c’est à vous ! Si vous avez envie de vous entraîner, je vous laisse dans la description un lien vers un exercice.

 

Ahora, ¡te toca a ti! Si quieres entrenar, te dejo en la descripción un enlace a un ejercicio.

Et n’oubliez pas de relever votre défi du jour ! Aujourd’hui, je vous demande d’écrire dans les commentaires une phrase

 

¡Y no te olvides de cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas en los comentarios una frase

avec l’un des verbes que l’on a vu dans cette vidéo et/ou d’écrire si vous connaissez d’autres particularités francophones.

 

con uno de los verbos que hemos visto en este video y/o que escribas si conoces otras particularidades francófonas.

Et si cette vidéo vous a plu, n’hésitez pas à mettre un petit pouce bleu, à vous abonner à ma chaîne et à me suivre sur tous les réseaux sociaux.

 

 Y si te ha gustado este video, no dudes en poner un pulgarcito azul, suscribirte a mi canal y seguirme en todas las redes sociales.

Et surtout n’oubliez pas, on reste motivé(e)s et on garde le cap sur le français ! À bientôt !

 

Y, sobre todo, no lo olvides, ¡seguimos motivad@s y enfocad@s en el francés! ¡Hasta pronto!